– Ух ты! – поразился Джек.
– Еще бы. Если подходить к вопросу с таких позиций, тогда господин Салазар должен выплатить что-то около сорока миллионов.
– Теперь понятно, почему он отказывается отдавать деньги.
– Думаете? – переспросила она с возрастающим интересом. – Зафиксирован факт передачи похитителю шестидесяти пяти миллионов долларов.
– Чего только не бывает.
– То есть вы хотите сказать, что сорок миллионов – слишком большие деньги, и точка. Или вам известно о Мии нечто такое, что приуменьшает ее ценность, если рассуждать с позиции похитителя?
– Не уверен.
Хеннинг помедлила, давая собеседнику возможность что-нибудь добавить.
– Точно?
Джек поразмыслил и дал единственно уместный, на его взгляд, ответ:
– Пожалуй, об этом вам лучше спросить у господина Салазара.
– Обязательно спрошу, – сказала собеседница и что-то пометила у себя в блокноте.
Джеку хотелось все объяснить, но слова застревали в горле: неосведомленность о семейном положении Мии смягчала его вину, а с другой стороны, стыдно было признать, что его так долго водили за нос. Впрочем, говорить не пришлось, поскольку агент Хеннинг перешла к следующему пункту повестки дня.
– Так или иначе, ввиду всего вышесказанного мы разработали новый план. Именно поэтому вы здесь и находитесь.
– Что я должен предпринять? – поинтересовался Джек.
– Мы решили сделать первоначальный взнос: заплатить похитителю некую первичную сумму в обмен на доказательство того, что Мия жива. Кто-то должен пойти на место встречи и передать десять тысяч долларов.
– То есть доставить первоначальный взнос?
– Можно выразиться и так. Для начала необходимо продлить переговоры, чтобы госпожа Салазар оставалась в живых как можно дольше. Затем мы хотим вынудить похитителя пойти на уступки и выиграть время, чтобы собрать на него как можно больше информации. И последнее: попытка не пытка, вдруг повезет – банкноты меченые. Может, он возьмет деньги, начнет ими разбрасываться, тут-то мы его и прищучим.
– А мне, надо понимать, отводится роль «челнока»?
– Не слишком лестное словцо, хотя по сути верное.
– Но почему выбрали меня?
– Как я уже сказала, вас порекомендовал господин Салазар.
– В качестве поверенного, – напомнил Джек. У него было такое чувство, что ружье на стене все-таки выстрелило.
– Да, поверенного. – То, как это было произнесено, наводило на мысль, что агент о чем-то догадывается. Впрочем, пока Джек не намеревался поднимать этот вопрос.
– Позвольте, я переговорю с господином Салазаром, а потом вернусь к вам, – попросил Джек.
– Мне не хочется торопить вас с ответом, но время для нас очень дорого.
– Я понимаю.
– Мы не пытаемся переложить на вас свои функции. Напротив, мы хотели бы, чтобы деньги доставил человек, не имеющий явного отношения к правоохранительным структурам. Господин Салазар не хочет делать этого лично. Лучшая замена – поверенный в его делах.
– А кто придумал вовлечь в это дело меня: он или вы?
– Он. Спешу вас заверить, мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить вам безопасность.
А он будет надеяться, что этого окажется недостаточно, подумал Джек. Атмосфера накалялась.
– Спасибо. Я вас извещу о своем решении.
Собеседники встали, обменялись любезностями и покинули зал для переговоров. Агент проводила посетителя до конца коридора, где в кабинке из бронированного стекла сидела дежурная. Здесь было еще одно помещение, комната ожидания, отгороженная от посетителей стеклянными дверями. На кушетке в одиночестве ждал какой-то человек.
– Какая пунктуальность, – сказала Энди.
– Прошу прощения? – переспросил Джек.
– Это Дрю Торнтон, вдовец. Приходит каждый вторник и четверг ровно в два.
Мужчина за зеркальной стеной не мог слышать их разговор, равно как и видеть Хеннинг.
Джек поинтересовался:
– Ему назначено?
– Нет, – ответила Энди. – Он приходит по своей инициативе. Бывает, по делу ничего нового и мне нечего ему сказать, но он не сдается. Наверное, думает, что его визиты как-то повлияют на ход расследования.
Джек кинул на Торнтона изучающий взгляд. На вид вдовец немногим старше его, но от беспокойства на его лице проступили глубокие, точно вырезанные в воске морщины. Глаза – два бездонных колодца печали, в которых давно и безвозвратно угасла надежда. Он сидел на краю дивана, опершись локтями о колени и опустив подбородок на крепко сцепленные пальцы, – в горестной позе терзающегося сомнениями человека: «А если бы я сразу позвонил в полицию? Если бы заплатил больше? Если бы еще немного подумал, „чего она стоит“?»
– Говорят, Торнтон был беззаветно предан жене, – сказала Энди.
– Это правда? – поинтересовался Джек.
– Они познакомились еще в студенческие времена. Поженились на предпоследнем курсе. В июне собирались отпраздновать двадцатую годовщину свадьбы.
Джек поймал себя на мысли о том, что завидует этому мужчине – ведь его собственный брак потерпел крушение. Хотя, учитывая обстоятельство, уместнее было бы посочувствовать.
– Для него это страшная трагедия, – проговорил Джек.
– Гибель близких – всегда трагедия. Жаль, я не могу пообещать вам, что госпожа Торнтон – последняя жертва похитителя и на Мии Салазар все закончится. Это не вписывается в его психологический профиль. У нас есть основания думать, что он только входит во вкус.
– Да, если мы его не остановим.
– Рада слышать, – согласилась Энди, ее губы тронула улыбка. – Мы. Ободряющее начало.