– В каком смысле?
– Мне кажется, Мия вам по-прежнему небезразлична, и Салазар это просек.
– Тогда вы оба ошибаетесь.
– Знаете, я хоть и полицейский, но прежде всего – женщина. И не вешайте мне эту лапшу – чувства всегда иррациональны.
Джек отвел глаза.
– При чем здесь это…
– Мне нужно, чтобы вы доставили первоначальный взнос.
– Даже так?
– Признаюсь, когда я узнала о ваших с Мией отношениях, то была категорически против вашей кандидатуры. Потом Салазар ясно дал мне понять, что агента прикрытия он использовать не разрешит. Поэтому, если вы не согласитесь, я боюсь, что он сам попытается это сделать. Или хуже, пошлет какого-нибудь шестерку, который завалит все дело.
– Наверное, того самого, который «жучков» мне понаставил.
– Не исключено. Нам надо по максимуму переключить на себя это дело. Так будет лучше. Все от этого только выиграют, особенно Мия.
Джек молча допил кофе: он думал.
– Помню, я сидел в вестибюле вашего офиса и видел там Торнтона. Как он горевал… Тогда я сказал себе: жизни не пожалею, чтобы ее спасти. А потом, когда Салазар выкинул финт с проверочным вопросом… Неспроста он это сделал. Или он пытается кого-то уколоть, или хуже: пытается кого-то подставить. Пока непонятно.
– И меня это тревожит. В любом случае надо перехватить у него инициативу. Я бы не стала просить человека с улицы. Вы – другое дело: работали прокурором, в вас есть стержень, желание бороться со злом.
– Наверное. А еще у меня, как у всякого нормального человека, есть чувство самосохранения. Сколько у меня времени на размышления? Когда вам нужен ответ?
– Похититель велел ждать дальнейших распоряжений. Это может случиться в любой день, в любой час.
Джек забарабанил пальцами по столу, взвешивая «за» и «против». Наконец, взглянув на Энди, он сказал:
– Утро вечера мудренее.
В эту ночь ему не дано было уснуть.
Джек отъехал от «Перриконс». Дорога была свободна, и он спокойно добрался до светофора на Майами-авеню. По левую руку возвышался здоровенный приветственный знак с пластиковым дельфином в натуральную величину. В былые времена, не так давно, это была акула. Джеку представилось, что забавно было бы нарядить ее в деловой костюм и вложить в уста фразу: «Вам причинили ущерб?» Очень уместно как дань уважения многочисленным богатым адвокатам, называющим остров своим домом.
Джек нередко задумывался о том, как могла бы повернуться его жизнь, направь он свои профессиональные навыки в «частный сектор». Тут бы и настал конец всем денежным затруднениям. Спалили доисторический «мустанг-кабриолет»? Без проблем: покупаешь два взамен. Брак горит синим пламенем? Не беда: нанимаешь всемогущего адвоката по бракоразводным процессам, отваливаешь тысячу долларов за час – и все! Но Джеку такой образ жизни претил – крутиться с бесконечными жалобами мелочных истцов, в душе жаждая, чтобы в кабинет зашла заплаканная мамаша с парализованным малышом, лишившаяся дома по милости какого-нибудь строительного магната, который решил возвести на территории их деревушки очередной мегакомплекс. Он мечтал бороться за справедливость, защищая ребенка, которого сбил грузовик курьерской службы и которому пьяный врач «Скорой помощи» поставил диагноз «грипп». Бегать на цыпочках перед Уильямом Бейли, чтобы тот порекомендовал его своим важным клиентам, тоже не бог весть какая радость. И если правду говорят, что нет худа без добра, тогда в чудовищном несчастье, постигшем Мию, тоже был свой плюс: оно быстро положило конец борьбе за мнимые привилегии, которые сулила работа на крупную адвокатскую контору.
Джек остановился на красный свет и набрал номер Тео.
– Твой знакомый еще там? – спросил он.
– Что?! – проорал Тео.
– Твой электронщик еще у меня? «Жучков» ищет?
Из трубки доносились смех и громкая музыка.
– Ага, здесь. И еще парочку друзей прихватил. Джек Дэниелс, мистер Баккарди…
«Потрясающе», – подумал Джек.
В это время Тео пробормотал кому-то:
– Отойди, милая, я по телефону разговариваю.
Джек даже спрашивать не стал – пустая трата времени. Просто попрощался и дал отбой. Загорелся зеленый, но Джек не поехал туда, куда собирался. Вместо этого он пересек три полосы и вырулил к въезду на магистраль I-95. Теперь он будет гнать без остановок до самого Палм-Бич.
Пришла пора навестить лучшую подругу Мии.
Джек не был знаком с Эмилией Варналь, зато у него был номер ее сотового телефона. Когда Мия внезапно откладывала свидание или у них срывались планы, она неизменно ссылалась на свою подругу – мол, у бедняжки депрессия после развода. Она не раз звонила Джеку с телефона подруги, чтобы сказать, как сильно по нему скучает. Теперь, глядя на прошлое через призму недавних открытий, Джек понимал, что дело было не в забытом телефоне и не в севшей батарейке. Просто Мия старалась свести к минимуму количество звонков со своего телефона на тот случай, если мужу вздумается заказать распечатку телефонных соединений.
Джек набрал номер Эмили, которая, судя по звукам, находилась на каком-то банкете. И хотя время было не самое подходящее, Джек настоял на встрече.
– Нам необходимо поговорить, – сказал он. – Речь идет о похищении. Дело не терпит отлагательств.
Похоже, эти аргументы на нее повлияли.
– Я в отеле «Брейкерс», – сказала она. – Попробую улучить минутку и спуститься в вестибюль. Там можно спокойно пообщаться.
– К девяти буду, – ответил Джек.
Отель «Брейкерс» – местная достопримечательность Палм-Бич, удачно отреставрированная архитектурная жемчужина с патиной истории, роскоши и смака жизни. Внушительные башни, декоративная каменная кладка, железные балконы наводят на воспоминание об итальянском Ренессансе. У парадного входа – вереница черных лимузинов. Джек припарковал автомобиль и вошел в вестибюль следом за группой светских персон, шествовавших с таким видом, будто они только что скупили бутик «Шанель» на Уорт-авеню. Он уже начал комплексовать по поводу внешнего вида, явившись на встречу в синих джинсах и футболке – едва ли приемлемой одежде даже для «Перриконс». Джек твердил себе, что и в повседневных нарядах есть свой шик, и все-таки его не оставляло ощущение, что на него все смотрят.