– Тогда кто же это?
– А пусть тебе фэбээровцы расскажут: у вас, я вижу, нет друг от друга секретов.
Джек не знал, чем объяснить присутствие ФБР на месте их предполагаемой встречи, и решил сменить тему, без лишних предисловий перейдя к делу.
– Я достал обещанное. Будем меняться одновременно: деньги на Мию.
– И не мечтай.
– Это по справедливости. Без легавых. Один на один.
– Сколько даешь?
Джек колебался, не решаясь произнести сумму, которая имелась на руках, но была явно недостаточной.
– Два миллиона.
На линии наступила тишина. Наконец собеседник сказал:
– Та-ак, уже теплее.
– Нет Мии, нет денег – и занавес. Либо одновременный обмен, либо сделка не состоится.
– Я называю место и время.
– Согласен. Говори где.
– Как обычно: в Ухе Дьявола.
У Джека сердце захолонуло.
– В два пополудни подойдешь к палаточному лагерю двадцать семь, – проговорил похититель. – И на этот раз без ФБР.
– Можешь на меня рассчитывать.
– Учти, чтобы ни одного легавого поблизости не было, иначе выловят твою подружку, как Эшли Торнтон. А потом я приду за тобой.
В голосе улавливалась ледяная решимость. Слова застряли у Джека в горле. Не дожидаясь ответа, собеседник положил трубку.
– Ты как, нормально? – спросил Тео, направляясь к холодильнику.
Складывалось впечатление, что от злоключений друга у него разыгрался аппетит.
– Не знаю.
– Хвалю, держался молодцом.
Тео выудил из-за баночки с майонезом кусок пиццы, понюхал и сунул обратно.
– Молодец-молодец.
Джек в последний раз бросил взгляд на «дипломат» с купюрами: он прекрасно знал, что этого недостаточно – далеко не достаточно, чтобы выкупить Мию. И дернул же его черт предложить два миллиона!
– Я, наверно, спятил.
Тео взял маринованный огурчик и окунул его в баночку с горчицей.
– Закрой глаза, – сказал он.
– Зачем?
– Да ты закрой, закрой.
Что за глупая игра, подумал Джек, но глаза на всякий случай закрыл.
– А теперь открывай. Что ты видишь?
Ерунда какая-то.
– Тебя вижу.
– Вот именно. – Тео сунул в рот хрустящий огурчик, перемазав горчицей губы. – Это то, что ты хочешь видеть до конца своей жизни? Меня? Или все-таки Мию?
Поначалу реплика друга показалась очередной плутоватой выходкой, однако Тео отнюдь не шутил. Он отставил в сторону банку с маринадом и уставился на приятеля.
– Вспомни, как ты радовался, когда нас знакомил.
– Ага, – вздохнул Джек. – Было дело.
– Думаешь, многим засранцам так везет? Встретить человека, с которым ты счастлив. Нет, серьезно. Думаешь, мне когда-нибудь светит встретить такую женщину?
Речь Тео не отличалась особой изысканностью, и все-таки, когда у них с Джеком выходила размолвка, оказывалось, что последнему толком и возразить-то нечего.
Джек захлопнул набитый деньгами «дипломат» и сказал:
– Тогда за дело, брат.
Энди Хеннинг ждала. Судмедэксперты не сказали ничего определенного: возможно, останки будут опознаны уже к обеду, не исключено также, что личность несчастного, чьи кости привезли в пластиковом мешке, так и останется скрытой завесой тайны. Все зависело от результатов анализов и, как в любом расследовании, было замешано на здравой доле удачи и проницательности следователя.
Ночь Энди провела на ногах, и теперь ей больше всего хотелось принять душ и немного вздремнуть. Впрочем, сначала ей предстояло вырваться из забитого транспортом медицинского городка. Отдел судмедэкспертизы занимал комплекс из трех зданий, размещенных между кампусом Медицинского центра университета Майами и мемориальной больницей Джексона. Когда приехала Энди, было еще темно и тихо, теперь же, в десять утра, кампус гудел как улей, людские потоки стекались к Институту позвоночника, Глазному институту, в цитадель специалистов мирового уровня во всевозможных областях.
Энди остановилась на светофоре возле Онкоцентра. Какая-то несчастная в инвалидной коляске «переходила» улицу на зеленый сигнал светофора. Больную катил молодой человек, которого Хеннинг приняла поначалу за сына, а то и внука женщины. Впрочем, когда парочка приблизилась, стало ясно, что женщина отнюдь не стара – ее молодость стремительно пожирала страшная болезнь. Тяжелое это было зрелище, приковывающее взгляд. Интересно, с какими прогнозами пациентка покидает больницу: надеется на поправку или собирается доживать то немногое, что ей осталось.
Энди были до боли знакомы эти чувства. Страх и безнадежность довели ее до полного отчаяния – настолько, что она отправилась в исправительную колонию штата Вашингтон на поиски человека, убившего ее мать. Не сказать, чтобы ей страшно захотелось его видеть или вдруг заинтересовала генеалогия семейства, нет. Просто он, эта жалкая пародия на человека, был единственным живым существом, способным пролить свет на личность биологического отца Энди. На тот момент его поиски стали вопросом жизни и смерти. В буквальном смысле слова, как стало ясно после разговора с онкологом… Одним пасмурным утром в Сиэтле…
– Неужели все так безнадежно?
Энди несколько часов прождала в вестибюле медицинского центра при Вашингтонском университете, чтобы перекинуться словцом с лечащим врачом сестры. Она поймала его у лифта и тут же задала интересующий ее вопрос.
– Борьба идет серьезная, – ответил тот.
– Что вы имеете в виду, доктор?
Собеседник тяжко вздохнул: все стало ясно без слов.
– Ваша сестра не сдается, но ей необходимо провести усиленный курс химиотерапии, а без удачной трансплантации спинного мозга мы не можем дать ей такую дозу.